从19世纪后期开始,日本对外开放,经历了快速的现代化过程,性别化语言也进入了一个新的阶段。其一是语言的标准化,而在此之前,日语素以方言多样性为特征;其二则是提出了男女平等权利的概念。然而,这被阐释为“平等但本质上不同”,新的国家语言跟原来的日语一样存在性别差异。事实上,1879年的一项敕令还特别强调了它的性别性质。1886年,日本普及全民(也就是不分男女)初等教育,但男女两性所用的官方教科书有所不同。以下引述出自1893年一本针对女学生的教科书:“克制自己,别说话。说话故意不分男女有伤风化。直接的言辞自命不凡。女性说话得体,不应刺耳,而应温柔可爱,不应讲道理……看到一个女人自作聪明地说话令人特别恶心。”
现代和传统——日本的性别语言走向败落了吗?
从词汇和语法角度看,女性语言开始受到一种叫作“女学生言辞”变体的影响,这种言语风格来自中学精英学生群体。尽管19世纪末,它曾被斥责为粗野庸俗,但此后的数十年里,民间对它广为接受,并认为它更加女性化,是接受过扎实教育的证据。它带来了一种本土自发的创新,无缝地融入了更古老的语言性别分野,日本社会很快把它视为本国母语中古老而可敬的组成部分——哪怕实际上根本没这回事。此前,日本女性语言从未正式出现在语法和教科书里,它的许多现代特征是近代(女学生的)发明,而许多更古老的(宫廷女官)元素早已无人问津。